|
Looking
back, it appears that linguistics was made possible by the invention of
writing. Looking ahead, it appears that a science of language and
communication, both optic and acoustic, will be enabled … not by refinements
in notational systems, but by increasing sophistication in techniques of
recording, analyzing, and manipulating visible and auditory events electronically.
(Armstrong,
Stokoe and Wilcox, 1995: 13-14)
-
Much
of the history of the deaf has been written by hearing people, and the
history which exists is, in large part, a history of the institutions and
concepts created by hearing people for and about the deaf. (1)
This situation is not unlike that of other minorities who have been kept
at the margin of history and whose stories have been told by others and
from the point of view of others. Anthropologists and oral historians
have made efforts to correct this distortion through the recording of the
stories of marginalized groups who traditionally have not had access to
socially prestigious forms of expression, nor to their supporting technologies
of production, dissemination and preservation. Efforts have also
been made to teach groups without writing a script for writing their language
and the computer technologies necessary to physically produce and circulate
their own stories. (2)
-
The
deaf, however, differ from other groups because of their unique experience
of language acquisition. The linguistic situation of the deaf has
two major consequences which make the telling of their stories a particular
challenge for oral historians. The first is the intrinsic linguistic
diversity of the deaf and the second is the specific nature of the language
which, for many deaf people, is their identifying achievement: sign
language.
-
Because
of the nature of deafness and because of the variety of circumstances which
may impinge on the language development of a deaf person, many linguistic
outcomes are possible, from exclusive use of the spoken language of the
larger community to the exclusive use of the sign language of the deaf
community; and– in still far too many cases – to minimal language use,
in which no language becomes fully developed. Only a very few of
those individuals who are born deaf or who become deaf at an early age
achieve fluency in the spoken language of their community, and only then
with great effort. For the deaf, the only route to full language
mastery is through a sign language; but access to sign language is not
always guaranteed, since the majority of those born deaf are born into
hearing families. On the other hand, the possibility of achieving
fluency and expressiveness in sign language (but not oral language) is
what, above all else, motivates the formation of deaf communities.
Within these communities, deaf individuals develop a sense of self as a
whole person, different from the image they confront in the hearing world,
and even within their own families, where they are commonly seen, with
rare exceptions, as “deficient” (Padden, 1989). (3)
-
For
the oral historian, it is significant that the sign languages of deaf communities
have no historically developed writing system. This means that signed
languages represent a form of “primary orality,” in the terminology of
Ong (1982: 16), that is, an orality little influenced by writing.
In addition, the fact that the orality of the deaf is signed, and
not oral, complicates its relation to a possible written form, and presents
a challenge to the usual techniques and practices of recording, documentation
and elaboration of oral history.
-
In
this paper I intend, first, to discuss briefly the linguistic situation
of the deaf; I will then discuss the shift in linguistic ideology from
graphocentrism to orocentrism, which forms the scenario in which the deaf
are struggling to legitimize their natural form of expression, sign language;
I will then question both graphocentrism and orocentrism and propose neutral
terms and a neutral perspective from which “orality” and “oral history”
can be viewed as the embodiment of language and of experience. Finally,
I will discuss some of the challenges raised by the prospect of recording
the embodied history of the deaf both in writing and through other technologies
now available.
Deafness
and Language Acquisition
-
Still
today it is common for people to react incredulously to the affirmation
that the native language of a deaf person is not the language of the country
in which they are born. A frequent comment is “but a deaf person
isn't blind; they can read, so what keeps them from learning the national
language? ” This commonplace idea ignores the complex nature of language
acquisition and the relation between orality and literacy. Hearing
children begin to learn reading and writing at about school age, when their
oral language is already almost fully developed; and the written language
they learn has a high measure of correspondence with the oral language
they speak. Even so, proficiency in reading and writing is not guaranteed.
Less so is it for a deaf child who arrives at school often without mastery
of any natural language at all. In these cases, it is the first priority
of the school to guarantee that the child acquire fluency in a natural
language (and the only reasonable candidate is a sign language) as a foundation
for any other learning they do, including the learning of the written form
of another language.
-
However,
in individual cases, the circumstances of deafness, the beliefs of the
people involved, and the treatments available may vary independently, and
an almost infinite number of relations among oral language, written language
and sign language may result. A person who loses hearing after having
acquired spoken language may, with constant practice, retain it and use
it socially. Further, depending on the type and degree of deafness,
the effectiveness of auxiliary hearing devices, the intensity of training
and the affective environment in which it takes place, in specific cases
some few pre-linguistic deaf people are able to learn to use the oral language
adequately for communication. Still, even in these cases, rarely
does the deaf person become completely “fluent” in the oral language, completely
at ease and expressive. According to Botelho (1999: 49), “oralized
deaf people . . . only partially master the oral language. In verbal
interaction, very often the formal aspect of speech becomes a motive for
apprehension. . . . Their stories reveal an association between learning
to speak and fear. ” Those born deaf are prevented by the absence
of spoken language input from acquiring the oral language naturally,
by the same means that hearing children acquire it, in meaningful interaction
with other speakers. When deaf children learn an oral language, they
must do it by means of a process of arduous training, and their language
ends up bearing the scars of this process.
-
On
the other hand, children – both deaf and hearing – who are exposed to a
sign language in the first years of life acquire this language with as
much fluency and perfection as any hearing child acquires a spoken language.
The ideal scenario for a deaf child is to grow up in a family fluent in
sign language, so as not to suffer any delay in language development.
However, this occurs in only the roughly 10% of the cases of children born
deaf: those in which the child is born to deaf parents. The
great majority of children born deaf are born into hearing families.
In the best of scenarios, the hearing parents discover early that their
child is deaf, begin immediately to learn sign language in order to be
able to communicate with their child, and bring their child into contact
with native speakers. This rarely happens. Unfortunately, in
the majority of cases, parents are uninformed about sign language, or even
if they know about it, reject it out of prejudice and for fear of their
child being “different” and excluded. In the worst of hypotheses,
the parents reject their child and interact minimally with him or her.
In this condition, many deaf children arrive at school age essentially
without any language beyond a few “home signs“ developed in interaction
with family members. There is evidence that this delay in initial
language development beyond the “critical period“ of about five years old
may cause linguistic, cognitive and psychological scars. (4)
Too often, then, it happens that deaf children begin to acquire their first
language at school age, or even beyond, when they begin to have contact
with other deaf people. Some deaf adults have reported experiencing
a “rebirth” upon discovering the deaf world and its totally accessible
and expressive language.
-
Ignorance
of the importance of signed languages in the life of the deaf, together
with prejudice, has denied generations of deaf people their birthright
of a mother tongue. The 1880 congress of educators of the deaf in
Milan declared “the superiority of speech over signs,” and not only recommended
the “method of articulation,” but also banned the use of signed languages
(and consequently of deaf teachers) in deaf education (Lane, Hoffmeister
& Bahan, 1996: 61; Sacks, 1998).
-
The
dominance of “oralism” had the result that generations of deaf individuals,
that majority of the deaf who were unable to adequately master the oral
language, were prevented from acquiring a natural language at an early
age and were denied a formal education. What they did learn, first
and foremost, was that their own way of being in the world, and their own
natural form of communication, were incomplete and inadequate and that
they themselves, because they had not mastered the oral language, were
deficient and incapacitated. (5)
-
This
state of affairs began to change as of 1960, with the publication of the
first linguistic studies demonstrating that signed languages are, in fact,
complex, fully syntactic natural languages (Stokoe, 1960; Stokoe, 1965;
Klima & Bellugi, 1979). From that time on, a change in outlook
began to occur in the universities in relation to signed languages, and
the deaf community, encouraged by the legitimizing voice of ”science,”
began to revalue its own language and lobby for its legal recognition and
its use in education. The deaf began to develop more aggressively
a consciousness of their own ”signed orality.”
Shifting
linguistic ideologies: the fortunes of orality and the legitimizing of
sign language
-
It
is ironic that linguistics has had a crucial role in establishing a new
deaf consciousness, since it was linguistics itself, with its origins in
the study of the written texts of ancient languages, and more recently
in the preferential study of oral languages, dominated by the ideology
of normative linguistic systems, that helped to create the climate in which
signed languages were not properly conceived of as worthy of the status
of human languages. (6)
-
The
history of linguistics up to the “discovery” of signed languages is an
example of how science, with the help of technology, can create a “common
sense” that replaces a previous “common sense.” The new “common sense”
may later be destabilized by more science and by new technologies, resulting
in a return to the prior lost understanding.
(7)
-
This
has happened in linguistics: the technology of writing produced stable
texts which then became the object of study and resulted in grammars of
classical languages, dictionaries of living languages, and a whole theoretical
tradition based on established languages standardized in a written literature.
(8) Throughout this process, in which the written
forms of languages were valued, oral forms gained or lost in prestige to
the extent that they reflected the written standard. The varieties
more distant from this standard became stigmatized. With the contact
of anthropologists with the non-written languages of almost extinct North-American
indigenous groups at the beginning of the twentieth century, a process
of revaluation of oral language was initiated. The argument that
oral language is ontogenetically and filogenetically primary was used to
establish the primacy of oral language within linguistics, as well as to
establish the dogma of linguistic equality among spoken languages.
This dogma, in turn, contributed to overshadowing two realities known to
“common sense.” One is that natural language is variable to an extent
quite inconvenient for those engaged in describing it systematically.
The other is that languages are not equal, if not linguistically, then
at least politically and socially. Some languages are infinitely
more powerful than others.
-
As
for the first uncomfortable reality – that languages are not as well-behaved
as their descriptions – it was the presence of the technology of recording
which restored within linguistics an appreciation for the infinite variability
within and among languages. Sociolinguistics began to explore the
ways in which speakers of a language unconsciously vary their speech in
accord with the most subtle shifts in situation: interlocutor, topic,
place, occasion. It became apparent that spoken language could no
longer be adequately described in terms of local, accidental and idiosyncratic
departures from a standard. It became clear that so-called departures
were also meaningful and rule-governed. The awareness also grew that
when people use language, they are not simply producing words, phrases,
sentences, in sequence, but are producing genres, that is, textural forms
of the most varied types, and that each type has its specific social significance
and formal rules. Everything that is produced in language is
produced within a text which, in turn, is produced within, and contributes
to the production of, a context.
-
The
implications of this shift in focus are enormous. Just to give an
example close to the practices of oral history, the concept of speech genres
and their symbiotic relation with the speech situation changes fundamentally
the way in which the relationship between “conversation,” “interview,”
“oral narrative,” “transcription,” and “written narrative” is to be understood.
Each of these genres implies distinct linguistic behavior. Neither
“conversation” nor “interview” can be considered a “neutral” occasion in
which a language shared by the interlocutors is “used” to transfer knowledge
(such as a personal life history, for example). (10)
A conversation event is radically different from an interview event, and
this difference is marked by the language produced. Both events are
occasions of fine-tuned negotiation of identities and relations of power,
and the presuppositions of the two events are incompatible. An oral
narrative within a conversation cannot be considered interchangeable with
the “same” oral narrative produced in an interview.
-
It
is usual to think of language as a “code” in which our messages are transmitted.
(11) In fact, there is no way to separate form
from content; both are constructed together, always in specific speech
situations. If the interlocutors in, say, an interview situation,
are an informant/collaborator and the researcher, both exercise a role
in the co-construction of forms/contents during the occasion of the interview,
each one creating the immediate context which inevitably shapes the contribution
of the other. The researcher is guided (if not by a pre-established
script), by his or her ongoing interpretation of the forms which the interlocutor
is producing. Later, when listening to the recording, in another
place, at another time, no longer engaged by the presence of the other,
the researcher will experience the forms in a new light and will be led
to a reinterpretation. At the time of transcription, the researcher
experiences a new situation, a different relation to the recording and
a new level of attention to those same, but now decontextualized, forms
of speech, giving rise to a new interpretation. Reading the transcript
is again a new speech situation, with different expectations and rules
of interpretation influenced by the written form of the transcript, even
though the “voice„ of the speaker may be present in the researcher’s “ear.„
These shifts in ways of “reading” the message of the other are automatic,
unconscious and specific to the varied and adaptable nature of language.
So what is it that guarantees the integrity of the “message” throughout
these formal transformations? Nothing. Not even the determined
awareness of the researcher. In the use of language, there are no
guarantees, there is only dialogue. In a conversation, the dialogue
is immediate and the negotiation of contents and interpretations of the
forms is done in real time. With recordings, transcriptions and textualizations,
this dialogue is slowed down, stretched out, interrupted and – inevitably
– transformed into other dialogues, with other voices.
-
Such
reflections illustrate the growing consciousness of variability within
language and its capacity to confound descriptions designed to capture
a stable internal structure. This is not meant to say that such descriptions
do not represent some linguistic truth, but only that they cannot represent
the totality. Language is perhaps best viewed as a complex system
containing subsystems at various levels, from phonological processing to
sociodiscursive processes, only some of which have submitted to formal
description. (12)
-
It
is at this level, the sociodiscursive, that we find the other reality which
has been obscured by the ideology of linguistic equality: that is,
the sociopolitical inequality of languages, the fact that powerful discourses
exist which validate some languages and invalidate others, which give the
speakers of some languages rights denied to the speakers of others.
-
As
a result of these discourses, and principally during the last hundred years,
the deaf have suffered the negation of their language as a natural human
language. Now that this prejudice has begun to be challenged, others
appear which must be met: that sign languages are not standardized;
that sign languages have no written form; that sign languages have
no literature. In the struggles for legitimization in each of these
areas it is nevertheless inescapable that what is being applied are the
standards of other languages: oral languages; written languages.
(13)
Overcoming
orocentrism
-
To
use the term “orality” to refer to the living, spontaneous, interactive,
face-to-face use of natural language in the constitution of society and
its members is itself charged with prejudice. Ong, in his effort
to re-conceive an orality prior to and independent of writing-based and
print-based thought, was nevertheless incapable of conceiving of the function
of orality independent of the medium of oral speech. In his only
reference to signed language, he says (wrongly), “elaborated sign languages
are substitutes for speech and dependent on oral speech systems” (Ong,
1982: 7). We know now that signed languages are fully autonomous
languages that perform for their users the same social functions that oral
languages perform for theirs; but to refer to signing as “visual orality”
(14) or, as I have been doing here, “signed
orality,” is to perpetuate the bias of an oralist view of language.
-
Emboldened
by Armstrong, Stokoe and Wilcox’s account of the gestural nature of all
language (1995), I propose that our thinking about language can be enriched
by replacing the term “orality” by “corporality,” to remind us of
the essentially embodied nature of the interaction through which
we construct our worlds. The central insight I am trying to capture
is that both oral and gestural modalities of language are mediated through
the body. They are both inescapably muscular. All of the characteristics
associated typically with “orality,” such as Ong’s “additive, aggregative,
redundant, close to the human lifeworld, agonistically toned, empathic
and participatory, situational,” etc. (1982: 36-57); Och’s “unplanned”
(1979); or Chafe’s “involvement” (1979) all follow from corporal reality
and its biological and physical constraints.
-
“Orality”
came to share with “language” an aura of abstraction and lost its connection
with physical reality. “Corporality” helps to correct this bias.
It reminds us that language is rooted in the body. (15)
-
Evidence
for the corporality of language, even oral language, can be found in the
practices of children during the process of learning to read: touching
the book, tracing letters or lines of print with their fingers, touching
a reader’s lips, accompanying a word with a gesture, pronouncing a word
out loud. Naturally these bodily supports are gradually suppressed
as the child gains invisible, silent control over the mediation of the
written language, but they are always available to fall back on, even by
adults, when particularly difficult words or passages are encountered.
It is as if the language is stored, not only in the mind, but just as surely
– perhaps more surely – in the body.
-
A
growing literature reveals that an analogous process accompanies the deaf
child learning to read: the invention and use of gestures to link
graphemes of the written language with sign-language features in order
to connect bodily reality (and muscular memory) to the visual stimulus
of print (Wilcox, 1994: 121-124; Chamberlain & Mayberry, 200: 249-256).
Surprisingly, even hearing children, when taught sign language, can use
it to leverage their acquisition of spoken-language vocabulary (Daniels,
1994), adding credence to the idea that the body is a powerful mediator
of language.
-
By
this same shift of perspective, “oral history” can be seen as a special
case of a more general enterprise: “embodied history.” Oral historians
distinguish themselves from archival historians by the nature of their
sources: oral accounts. By calling those sources “embodied,”
we avoid the tendency to think of the oral accounts as somehow disembodied
abstractly from their telling. We are reminded that there is a history
that is literally embodied in the people who have lived it, and that they
can express through their corporality. This concept, undoubtedly,
will be welcome to a small contingent of “oral historians” who do not work
exclusively with verbal accounts, but also with photographic images or
with descriptions of work practices. Some people’s stories are cut
into their faces and read in their movements.
-
If
we are to record these embodied histories, that is, mediate them through
technologies, why should the technology of writing receive priority, except
for our cultural graphocentric bias? There are currently available
other technologies that can record and mediate embodied histories in ways
that are more faithful to the multiple ways in which lives have been lived
and in which the body has adapted to expressing those lives in their being
lived. In the next section I will deal specifically with the challenges
faced by an embodied history of the deaf, considering first the technology
of writing and then alternative technologies.
Challenges
for an embodied history of the deaf
-
Producing
an embodied history of a deaf community necessarily means working with
the corporality of signed languages. This corporality, as mentioned
above, is in the active process of consolidation within the deaf community
as their legitimate means of expression. Due to the fact that the
process has only recently met with political good-will both from outside
and from within the deaf community and has likewise only recently received
the attention of the academic community, it is not surprising that it is
still not well understood. Normally, when embodied history must deal
with a new situation, it can turn for guidance to experience with other
languages, other communities, other projects (Meihy, 2000). In the
case of an embodied history of the deaf, there is little precedent.
Recording
the interview
-
Since
sign languages are gestural/visual, the recording and treatment of interviews
in a project of signed history will have to find novel solutions.
Obviously, audio recording, the basic technological support of oral history,
will be of little use. The interviews will necessarily have to be
recorded in video. But how, exactly? Facial expression is an
integral part of signed languages. So it will be important to tape
the interviewed subject from the front. But what about the interviewer
or the sign language interpreter? As integral parts of the discourse
event, they would also have to be recorded. Also face-on, with a
second camera? Surely they would have to be recorded in such a way
as to reveal the gestural timing and coordination between the interlocutors,
as well as accompanying facial expressions.
-
We
have seen how discourse events are sensitive to the details of the situation,
and it is a commonplace for oral historians (and anthropologists and others
who work with recording equipment) that the mere presence of the technology
and the knowledge that the conversation is being recorded has an important
effect on the interaction. If this is true of unobtrusive hand-held
tape-recorders, how much more true of video cameras.
-
Another
concern of many oral historians is the nature of the relationship between
interviewer and interviewed, which typically should be one of trust and
which may require some time to develop (Meihy, 2000). For this reason,
the presence of others during the interview is often considered problematic,
yet unavoidable if the interviewer is not fluent in the language being
spoken. In the particular case of signed languages, perhaps even
more than among oral languages in general, native speakers are accustomed
to modify their signing to match the signing level of their interlocutor,
and even to switch to contact forms or signed versions of the oral language,
depending on the proficiency of their interlocutor. Some deaf individuals
may even unconsciously sign differently to an accomplished sign language
interpreter as a function of knowing that he or she is not deaf.
While these realities are not, in kind, different from what happens in
other cross-linguistic or cross-cultural exchanges, they are perhaps more
accentuated in the case of signed languages given the relative lack of
a conscious language standard. Of course, the importance of these
style shifts is that they do not represent only modifications of form,
but also modifications of content: some topics come naturally in
one register and not at all in another, and this is not entirely under
the control of the speaker. (16)
Transcription
-
Perhaps
the greatest challenge for the historian working with deaf embodied history,
however, is the process of transforming the recorded, visual document into
a written text. This process, with its accompanying difficulties,
begins with transcription. Even when dealing with oral languages,
transcription is far from a transparent operation of transforming the oral
into written form, and in oral history, as in linguistics, alternative
techniques of transcription and their relative merits have been the focus
of debate (Brito, 2000). Depending on the objectives of the transcription,
a written version more or less “faithful” to the original may be desired.
At whatever level of purported fidelity, however, the value ascribed to
a transcription is inescapably bound up with prevailing notions of standards
of written language and imagined – often stereotyped – notions of spoken
language forms. Short of phonetic transcriptions, readable only by
trained specialists, any attempt to capture the pronunciation and flavor
of a spoken account will depend on conventionalized orthographies which
carry with them stigma, humorous effect, pathos, or other affect established
through a history of literary genres from sermons to novels to comic strips.
A transcript becomes readable (and consequently believable) to the extent
that it departs from its oral source to assume the generic conventions
of written dialogue. Readers have only a limited tolerance for the
false starts, repetitions, agrammatical concatenations and the like which
are endemic to spoken language. Still, we may expect a certain number
of token markings of orality in order to attribute to a transcription a
required degree of verisimilitude. In any case, it is clear that
whatever effect may be achieved in a transcription, either of polished
narrative or of spontaneous unedited speech, it is only possible because
the formal choices which are made resonate with an infinitely complex history
of previous texts.
-
The
above discussion of the transcription of spoken languages is meant as a
background for understanding the challenge of transcribing embodied histories
in signed languages. In light of what has been said, one of the obvious
difficulties is the absence of any established writing system for signed
languages, and consequently of any accumulated literature. That means
that there is no arsenal of previously worked out solutions for representing
signed corporality; there are no previously worked out conventions
conveying – in writing – particular shades of social and affective meaning.
-
In
many respects, signed languages are similar to oral languages without writing.
In one important respect, however, they are different: the gestural
nature of signed languages and the fact that meaning is distributed, not
linearly but spatially among hands, arms, body and head position and facial
expression make capturing the distributed meanings within a single line
of text particularly difficult.
-
Until
recently, there has been no easily adaptable and widely used script available
for signed languages, although a number have been proposed. One solution
for transcription, therefore, has been to represent signs by their oral-language
gloss written in all caps. (17) As gloss,
this system does not represent the sign directly, but produces a text intermediate
between transcription and translation which is ungrammatical in both languages.
Because the gloss does not reveal directly the underlying sign, the system
is unable to display richness or subtlety of diction, or may, alternatively,
gloss the same sign differently depending on the context. Information
contained in facial expression may be indicated by punctuation or other
special marks. Because of its hybrid nature, the overall effect is
that it does not count as either sign language or oral language, and cannot
be read fluently in either. For the purposes of embodied history,
it might perhaps be a first step in a process of transcription/translation
of an interview, but it would be a poor candidate to consider as the basic
document. The following example of a transcribed dialogue is taken
from a Brazilian Sign Language instruction manual that accompanies a video
tape (FENEIS, s.d.: 34).
A:
PODER ENTRAR!
B:
BO@ D-I-A. MEU NOME A-L-E-X-A-N-D-R-E. EU PROCURAR EMPREGO. TER V-A-G-A?
A:
DEPENDE. VOCÊ SABER O-QUE?
B:
EU EX TRABALHAR JÁ DIGITADOR, A-L-M-O-R-I- X-A-F-A-D-O.
A:
ESPERE. VER TER EMPREGO VOCÊ. PRIMEIRO, VOCÊ ESCREVER F-I-C-H-A.
(18)
-
A
promising candidate for a sign language script which could become widely
used in Brazil, as well as in other parts of the world, is SignWriting.
Begun originally as a gestural notation for dance and later adopted to
the writing of signed languages, SignWriting has spread in popularity in
part because of its intuitive, stylized system of grapheme-chereme (19)
representations, and in part because graphic computer interfaces have simplified
its use. (20)
-
Such
a writing system is potentially important for the deaf community for a
number of reasons – as a tool for the initial literacy of the deaf; as
a tool for language standardization; as a support for teaching sign language
to hearing people – but primarily as an alternative means of expression
for the verbal artistry of the deaf. Without a sign language script,
deaf authors must either create their texts in an oral language or record
them in video. With a sign language script, deaf authors will be
able to begin the long and cumulative process of fashioning written genres
in their native language. Perhaps equally important is the increased
status that a writing system inevitably brings to a language (Wilcox, 1994:
131-134).
-
But
even if SignWriting were adopted as the preferred technique for the transcription
of deaf oral history, there would be serious barriers to its use. First,
SignWriting, as a "phonetic" script, (21) is,
while highly intuitive, still understandably complex and must be adapted
and standardized for each sign language to which it is applied. This process
has just begun in Brazil, and although the the Dictionary of Brazilian
Sign Language, (22) with its SignWriting representations
of headwords, will contribute greatly toward establishing a standard orthography
for Brazilian Sign Language, there is still much to be done. Suggested
orthographies will have to be tested in use, and signs which are not found
in the dictionary will have to have their orthographies worked out by writers,
among which there will inevitably appear alternative versions of the same
signs, as the use of the script itself becomes standardized and conventionalized.
(23)
-
The
second problem that the use of sign language script faces is the lack of
people trained in its use. A project of deaf embodied history which has
as one of its goals the development of sign language script would be not
only contributing to the dissemination and standardization of Brazilian
Sign Language orthography, but would also be a training ground for deaf
researchers and sign language interpreters in its use.
-
Finally,
even with a standardized sign language orthography for individual signs,
a robust writing system for a language depends on writers and readers to
work out conventionalized forms of expression which are felt to be appropriate
to representing speech in written media. The very same kinds of accomodation
which Ong and others describe as occurring in both written and spoken forms
of oral language as a result of the exercise of writing in a variety of
media and throughout a long sequence of emerging genres – this same accomodation
and consolidation of written sign-language genres and their conventionalized
forms of expression will only begin to emerge as deaf writers begin to
adapt a script and experiment with it. If the goals of a deaf embodied
history project include the production, not only of history and of life
histories, but of texts produced by the deaf "in their own words," and
if at least some of this production takes the form of written sign language,
that in itself will be a stimulus for deaf authors to write their stories
in this medium and to experiment in other genres.
Devolution
of the text – which text?
-
In
addition to the problems of conducting and recording the interviews and
of transcribing the results, an embodied history of the deaf is faced with
challenges to standard practice in the production of the final text and
its devolution to the collaborators whose history it tells (Meihy, 2000).
-
In
an embodied history concerned that it speak not only to the academic community
but also to the wider community and to its community of origin, it may
not be enough to consider the end product of the process to be a prose
text in the national language. Already the value of such texts to non-literate
groups or to groups not proficient in the target language has been questioned
as merely symbolic. This will be true, in part, of the deaf community,
which includes members only marginally able to read the national oral language.
If the goals of a deaf embodied history project include taking seriously
the production of documents that will say something to the source community
itself, then it will have to consider that at least one of its products
must be a signed version of the stories it tells. (24)
The only product that will be widely and immediately intelligible to a
deaf audience will be some form of video.
-
It
appears, then, that a historian of the embodied history of the deaf may
have to become an editor of video documentaries, capable of transforming
hours of interview into a coherent story. Recent technologies of digital
video editing may contribute greatly to this process. In fact, a new form
of embodied history may evolve in which the end product is understood to
be not a prose text, but a multimedia, hypertextual document including
edited interview video, transcription in sign language script, textualization
in the national language, and related visual, textual and sound documentation,
together with a spoken version for blind readers. This document could be
navigated depending upon the reader's interest and linguistic resources.
Such a hypertext document would also become, in the case of deaf history,
a learning tool not only for the deaf reality but also for both languages
involved: sign language and the national language, and their respective
written forms. (25)
-
Unfortunately,
all this not only sounds, but is, hypothetical and visionary. It is a possible
solution to the challenges of the novel situation of contemplating an embodied
history of the deaf. It appears that the epigraph cited at the beginning
of this article may not only be prophetic for a science of language and
communication, but for "oral history" as well.
Works
Cited
|